1 Corinthians 6:2

Stephanus(i) 2 ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων
Tischendorf(i)
  2 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2919 V-FAI-3P κρινοῦσιν; G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G2919 V-PPI-3S κρίνεται G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος, G370 A-NPM ἀνάξιοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G2922 N-GPN κριτηρίων G1646 A-GPN-S ἐλαχίστων;
Tregelles(i) 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
Nestle(i) 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
SBLGNT(i) 2 ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
f35(i) 2 ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων
ACVI(i)
   2 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2919 V-FAI-3P κρινουσιν Will Judge G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G2919 V-PPI-3S κρινεται Is Judged G1722 PREP εν By G5213 P-2DP υμιν You G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G370 A-NPM αναξιοι Unworthy G1646 A-GPN ελαχιστων Of Very Small G2922 N-GPN κριτηριων Legal Disputes
Vulgate(i) 2 an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
Clementine_Vulgate(i) 2 an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?
Wycliffe(i) 2 Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis?
Tyndale(i) 2 Do ye not know that the sainctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good ynough to iudge smale trifles:
Coverdale(i) 2 Do ye not knowe that the sayntes shal iudge the worlde? Yf the worlde then shalbe iudged off you, are ye not good ynough to iudge small matters?
MSTC(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? If the world shall be judged by you: are ye not good enough to judge small trifles?
Matthew(i) 2 Do ye not knowe that the sainctes shall iudge the worlde? Yf the world shal be iudged by you: are ye not good ynoughe to iudge smal tryfles:
Great(i) 2 Do ye not knowe, that the saynctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good inough to iudge small trifles?
Geneva(i) 2 Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?
Bishops(i) 2 Do ye not knowe that the saintes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters
DouayRheims(i) 2 Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
KJV(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
KJV_Cambridge(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Mace(i) 2 don't you know that these are to judge the world? if the world is to be judg'd by you, are not you qualify'd to decide your petty causes?
Whiston(i) 2 Or do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Wesley(i) 2 Know ye not, that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Worsley(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are ye unworthy of judging the smallest controversies?
Haweis(i) 2 Know ye not that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to be judges in the smallest matters?
Thomson(i) 2 Do you not know that the saints are to judge the world? If then the world is to be judged by you, are you unworthy to judge petty causes?
Webster(i) 2 Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Living_Oracles(i) 2 Do you not know that the saints are to judge with world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy to decide your petty causes?
Etheridge(i) 2 Or know you not that the saints shall judge the world? And if the world by you is judged, are you not worthy to judge small matters?[Or, judgments.]
Murdock(i) 2 Or know ye not, that the sanctified will judge the world? And if the world will be judged by you, are ye unfit to decide trivial causes?
Sawyer(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the lowest courts?
Diaglott(i) 2 Or not know you, that the saints the world will judge? and if by you is judged the world, inadequate are you for tribunals smallest?
ABU(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Anderson(i) 2 Know you not that the saints shall judge the world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy to decide concerning the smallest matters?
Noyes(i) 2 Or do ye not know, that the holy will judge the world? And if the world is to be judged by you, are ye unworthy to judge in causes of the least importance?
YLT(i) 2 have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
JuliaSmith(i) 2 Know ye not that the holy ones shall judge the world? and if the world be judged by you, are ye unworthy of the least judgments?
Darby(i) 2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
ERV(i) 2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ASV(i) 2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
JPS_ASV_Byz(i) 2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
Rotherham(i) 2 Or know ye not that, the saints, shall judge the world? And, if, by you, the world, is to be judged, unworthy are ye of the smallest judgment–seats?
Twentieth_Century(i) 2 Do not you know that Christ's People will try the world? And if the world is to be tried by you, are you unfit to try the most trivial cases?
Godbey(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? and if the world is judged by you, are you unworthy of the smallest judgments?
WNT(i) 2 Do you not know that God's people will sit in judgement upon the world? And if you are the court before which the world is to be judged, are you unfit to deal with these petty matters?
Worrell(i) 2 Or know ye not that the saints will judge the world? And, if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest tribunals?
Moffatt(i) 2 Do you not know the saints are to manage the world? If the world is to come under your jurisdiction, are you incompetent to adjudicate upon trifles?
Goodspeed(i) 2 Do you not know that the Christians are to be the judges of the world? And if the world is to come before you for judgment, are you unfit to decide the most trivial cases?
Riverside(i) 2 Do you not know that the holy are going to judge the world? If the world is to be judged by you, are you unfit for the most trivial cases?
MNT(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be tried by you, are you unfit to try such trifling cases?
Lamsa(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is to be judged by you, are you not worthy to judge small affairs?
CLV(i) 2 Or are you not aware that the saints shall judge the world? And if the world is being judged by you, are you unworthy of the least tribunals?
Williams(i) 2 Do you not know that God's people are to judge the world? And if the world is to be judged before you, are you unfit to try such petty cases?
BBE(i) 2 Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?
MKJV(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
LITV(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of small judgments?
ECB(i) 2 Know you not that the holy are to judge the cosmos? and if the cosmos judges you are you unworthy to judge the lesser?
AUV(i) 2 Or, do you not know that God’s people will judge the world? [Note: Possibly this refers to Christians somehow assisting Christ on the judgment day]. And if the world is [to be] judged by you [at that time], are you not capable of judging small matters [now]?
ACV(i) 2 Or know ye not that the sanctified will judge the world? And if the world is judged by you, are ye unworthy of very small legal disputes?
Common(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to try trivial cases?
WEB(i) 2 Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
NHEB(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
AKJV(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
KJC(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
KJ2000(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
UKJV(i) 2 Do all of you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are all of you unworthy to judge the smallest matters?
RKJNT(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
TKJU(i) 2 Do you not know that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
RYLT(i) 2 have you not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are you unworthy of the smaller judgments?
EJ2000(i) 2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
CAB(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
WPNT(i) 2 Don’t you know that the saints are to be judging the world? So if the world is to be judged by you, are you not competent to judge the smallest matters?
JMNT(i) 2 Or have you not seen so as to know that the set-apart folks (the saints; the holy, sacred people; the different-from-the-profane folks) will proceed to sift, separate, evaluate and decide about the organized System (the world of culture, religion and government; or: secular society; or: = the Roman Empire)? So since (or: if) within the midst of, among and in union with you folks the world System is to be habitually (progressively; repeatedly) evaluated and judged, are you people unworthy or unfit in regard to deciding about very trivial controversies (or: not of equal value to the smallest standards by which to sift and evaluate; or: of [holding the] least tribunals or places for court)?
NSB(i) 2 Do you not know that the holy ones will judge the world? And if you will judge the world, are you unworthy to judge these small matters?
ISV(i) 2 You know that the saints will rule the world, don’t you? And if the world is going to be ruled by you, can’t you handle insignificant cases?
LEB(i) 2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts?
BGB(i) 2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;
BIB(i) 2 ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) οἱ (the) ἅγιοι (saints) τὸν (the) κόσμον (world) κρινοῦσιν (will judge)? καὶ (And) εἰ (if) ἐν (by) ὑμῖν (you) κρίνεται (is to be judged) ὁ (the) κόσμος (world), ἀνάξιοί (unworthy) ἐστε (are you) κριτηρίων (of cases) ἐλαχίστων (of the smallest)?
BLB(i) 2 Or do you not know that saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you unworthy of the smallest of cases?
BSB(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
MSB(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
MLV(i) 2 Or do you not know that the holy-ones will be judging the world? And if the world is judged among you, are you unworthy of the least of courts?
VIN(i) 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
Luther1545(i) 2 Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So denn nun die Welt soll von euch gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringere Sachen zu richten?
Luther1912(i) 2 Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?
ELB1871(i) 2 Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten?
ELB1905(i) 2 Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch O. vor [unter] euch, di. eurem Beisein die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? W. unwürdig der geringsten Gerichte
DSV(i) 2 Weet gij niet, dat de heiligen de wereld oordelen zullen? En indien door u de wereld geoordeeld wordt, zijt gij onwaardig de minste gerechtzaken?
DarbyFR(i) 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements?
Martin(i) 2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde ? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses ?
Segond(i) 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
SE(i) 2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
ReinaValera(i) 2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
JBS(i) 2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
Albanian(i) 2 A nuk e dini ju se shenjtorët do të gjykojnë botën? Dhe nëse bota do të gjykohet nga ju, a thua nuk jeni të zotët të gjykoni gjërat më të vogla?
RST(i) 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела ?
Peshitta(i) 2 ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܕܝܫܐ ܠܥܠܡܐ ܢܕܘܢܘܢ ܘܐܢ ܥܠܡܐ ܒܟܘܢ ܡܬܕܝܢ ܠܐ ܫܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܢ ܕܝܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀
Arabic(i) 2 ألستم تعلمون ان القديسين سيدينون العالم. فان كان العالم يدان بكم افانتم غير مستاهلين للمحاكم الصغرى.
Amharic(i) 2 ቅዱሳን በዓለም ላይ እንዲፈርዱ አታውቁምን? በዓለምስ ላይ ብትፈርዱ ከሁሉ ይልቅ ትንሽ ስለሚሆን ነገር ልትፈርዱ አትበቁምን?
Armenian(i) 2 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբե՛րը պիտի դատեն աշխարհը. ու եթէ աշխարհը կը դատուի ձեզմէ, դուք արժանի չէ՞ք դատելու չնչին խնդիրները:
Basque(i) 2 Eztaquiçue ecen sainduéc mundua iugeaturen dutela? eta baldin çueçaz mundua iugeaturen bada, indigne çarete gauça chipienén iugeatzeco?
Bulgarian(i) 2 Или не знаете, че светиите ще съдят света? И ако вие ще съдите света, не сте ли достойни да съдите за най-малките неща?
Croatian(i) 2 Ili zar ne znate da će sveti suditi svijet? Pa ako ćete vi suditi svijet, zar niste vrijedni suditi sitnice?
BKR(i) 2 Nevíte-liž, že svatí svět souditi budou? I poněvadž od vás souzen býti má svět, kterakž tedy nehodni jste těch nejmenších věcí rozsuzovati?
Danish(i) 2 Vide I ikke, at de Hellige skulle dømme Verden? og dersom Verden dømmes ved Eder, ere I da uværdige til at dømme i de ringeste sager?
CUV(i) 2 豈 不 知 聖 徒 要 審 判 世 界 麼 ? 若 世 界 為 你 們 所 審 , 難 道 你 們 不 配 審 判 這 最 小 的 事 麼 ?
CUVS(i) 2 岂 不 知 圣 徒 要 审 判 世 界 么 ? 若 世 界 为 你 们 所 审 , 难 道 你 们 不 配 审 判 这 最 小 的 事 么 ?
Esperanto(i) 2 Aux cxu vi ne scias, ke la sanktuloj jugxos la mondon? kaj se la mondon vi jugxos, cxu vi ne estas indaj jugxi la plej malgrandajn aferojn?
Estonian(i) 2 Või kas te ei tea, et pühad mõistavad kohut maailma üle? Ja kui te mõistate kohut maailma üle, kas te siis ei kõlba otsuseid tegema kõige vähemais asjus?
Finnish(i) 2 Ettekö te tiedä, että pyhät pitää maailmaa tuomitseman? Ja jos maailma pitää teidän kauttanne tuomittaman, ettekö siis te kelpaa pienempiä asioita tuomitsemaan?
FinnishPR(i) 2 Vai ettekö tiedä, että pyhät tulevat maailman tuomitsemaan? Ja jos te tuomitsette maailman, niin ettekö kelpaa ratkaisemaan aivan vähäpätöisiä asioita?
Haitian(i) 2 Kouman? Se konnen nou pa konnen moun ki fè pati pèp Bondye a gen pou jije moun ki nan lemonn yo? Si nou gen pou nou jije moun k'ap viv dapre lide ki nan lemonn yo, ki jan nou fè pa kapab jije bagay ki pi piti pase sa?
Hungarian(i) 2 Nem tudjátok-é, hogy a szentek a világot ítélik meg? És ha ti ítélitek meg a világot, méltatlanok vagytok-é a legkisebb dolgokban való ítéletekre?
Indonesian(i) 2 Apakah kalian tidak tahu bahwa umat Allah akan mengadili dunia ini? Jadi, kalau memang kalian akan mengadili dunia ini, apakah kalian tidak sanggup menyelesaikan perkara-perkara pengadilan yang tak berarti?
Italian(i) 2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? e se il mondo è giudicato per voi, siete voi indegni de’ minimi giudicii?
ItalianRiveduta(i) 2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? E se il mondo è giudicato da voi, siete voi indegni di giudicar delle cose minime?
Japanese(i) 2 汝ら知らぬか、聖徒は世を審くべき者なるを。世もし汝らに審かれんには、汝ら最小き事を審くに足らぬ者ならんや。
Kabyle(i) 2 Eɛni ur teẓrim ara d wid yumnen s Lmasiḥ ara iḥasben at ddunit ? Ma yella ihi d kunwi ara iḥasben at ddunit, amek ur tețțizmirem ara aț-țefrum timsalin timecṭuḥin ?
Korean(i) 2 성도가 세상을 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 세상도 너희에게 판단을 받겠거든 지극히 작은 일 판단하기를 감당치 못하겠느냐
Latvian(i) 2 Vai jūs nezināt, ka svētie tiesās pasauli? Un ja jūs tiesāsiet pasauli, vai tad jūs nebūtu cienīgi iztiesāt vismazākās lietas?
Lithuanian(i) 2 Ar nežinote, kad šventieji teis pasaulį? O jeigu teisite pasaulį, tai nejaugi esate neverti išspręsti menkų bylų?
PBG(i) 2 Azaż nie wiecie, iż święci będą sądzili świat? A jeźli świat od was będzie sądzony, czyliście niegodni, abyście sądy mniejsze odprawiali?
Portuguese(i) 2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
Norwegian(i) 2 Eller vet I ikke at de hellige skal dømme verden? og dersom verden blir dømt ved eder, er I da uverdige til å dømme i de ringeste saker?
Romanian(i) 2 Nu ştiţi că sfinţii vor judeca lumea? Şi dacă lumea va fi judecată de voi, sînteţi voi nevrednici să judecaţi lucruri de foarte mică însemnătate?
Ukrainian(i) 2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж будете ви світ судити, то чи ж ви негідні судити незначні справи?
UkrainianNT(i) 2 Хиба не знаєте, що сьвяті сьвіт судити муть? а коди сьвіт судити меть ся од вас, то хиба ви не достойні найменших річей судити ?
SBL Greek NT Apparatus

2 ἢ WH Treg NIV ] – RP